30 de octubre de 2008

Who Ate the Cheese?!


Siguiendo con la misma temática "The Biology Corner "nos ofrece una actividad de huella genética más artesanal y que profundiza más en la acción de las enzimas de restricción y de la técnica de electroforesis.

http://www.biologycorner.com/worksheets/who_ate_the_cheese.html


Pese a mi modesto inglés he preparado una traducción. La ofrezco en formato doc consciente de que puede ser mejorada.

huella.doc

3 Comentarios:

  • Buenos días

    Es una traducción muy compleja de hacer, porque debe mantener un tono lo más festivo posible, pero, además, utiliza terminología muy técnica (legal y policial) que debería traducirse por términos españoles análogos. Te ayudaría bastante más, pero no conozco la "jerga" policial :( . De todos modos, tu traducción es bastante correcta y sólo hay pequeños detalles de estilo, como este de la "jerga policial".

    Como una muestra de lo que comento, yo traduciría el primer párrafo así: "Objetivos: En esta simulación, tendrás que examinar las pruebas de la escena del delito para determinar quién es el culpable de comerse el Queso especial Lindergher de importación de la Reina (sí, ese queso apestoso). Además, tendrás que realizar el proceso de electroforesis y de obtención de la huella genética de ADN". Como ves, me limito a usar el término escena del delito, ya que ha sido un robo y no un asesinato, cambio responsable por culpable, para evocar el lenguaje judicial e incluyo el comentario jocoso del queso que apesta :-). Por lo demás, las traducciones son idénticas y sólo me permito algo más de libertad para inspirar en los alumnos la misma sensación que, creo, quería inspirar el original.

    Lo suyo sería averiguar, por ejemplo, si un policía español usaría el término indicente en este contexto (no lo sé). Por lo demás, la traducción es buena (excelente cuando se tratan términos biológicos).

    Un saludo.

    Juan.

    PD: Otro ejemplo: traduciría "Method of Entry: Unknown, no evidence of force on doors or windows." por "Método de acceso: desconocido, no hay signos de que se hayan forzado puertas o ventanas"

    By Blogger Juan, at 1:59 p. m.  

  • Buenos días de nuevo...

    Me acabo de dar cuenta de una cosa... los nombres, hay que traducir los nombres propios de otros de los personajes, porque son parte del tono chistoso del texto:

    Li Gase -> Li Gasa (está hablando de la ligasa).

    Edna N. Zime -> Edna E. N. Zima (Edna Enzima)

    Los demás ya los has observado tú.

    Un saludo.

    Juan.

    By Blogger Juan, at 2:09 p. m.  

  • Muchas gracias por la ayuda. Incorporaré los cambios en la versión suguiente.

    By Blogger Juan Aznar, at 8:58 p. m.  

Publicar un comentario

<< Inicio